We are just talking about the title track of Ayushmann Khurrana and Sonam Kapoor starrer Bewakoofiyaan which will hit the theatres today. The film also stars veteran actor Rishi Kapoor and looks promising. While the lead pair of this romantic comedy has promoted their film innovatively, we thought of doing same but in our own wacky way. So without thinking twice we decided to translate Raghu Dixit’s fabulous song Bewakoofiyaan in English literally! Sounds fun, hai na? In fact, it was but we are sure it would be funnier when you read the brand new angrezi version of Ayushmann and Sonam’s song. Read and enjoy…
Dil ko samjha bujha ke
Khud ko ullu banaa ke
Ullu seedha karta rehta hai
Jo wo toota nahi hai
Tujh se rootha nahi hai
Phir kyun aise dubka rehta hai
Heart cajoling
Himself fool making
Fool straight does things
If that broken not
You with angry not
Then why this hiding
Nakli dilaase, farzi khulaase
Galti pe parde ye daale
De kar ye jhaanse
Khud ko hi phaanse
Nuksaan mein dhoonde munaafe
Bewakoofiyaan
False consolations, fake revelations
Mistakes on curtain putting
Giving deceiving
Himself only trapped
Losses in finding profits
Idiocies
Bematlab betuki si
Bekaar si, buddhu si
Bewajah bewakoofiyaan..
Bewakoo..oo..fiyaan
Meaningless, nonsensical
Useless, idiotic
Reasonless idiocies
Idiocies
So Bollywoodlifers tell us – did the angrezi version of Bewakofiyaan tickle your funny bone?
Showing at … Major Cineplex Sukhumvit – 12:00 15:10 18:20 & 21:30 (Theatre 3) – 14th March, 2014
Major Cineplex Central Rama III – 12:00 15:10 18:20 & 21:30 (Theatre 1) – 14th March, 2014
Major Cineplex Pattaya – 20:30 (Theatre 5) 14th, 15th & 16th March, 2014 –